domingo, 13 de septiembre de 2009

Haiku míos traducidos al inglés

.
Autumn mist hides
the lights of the town.
Silent rain drops.


River bed.
Over soaked lifeless leaves
a full moon trembles.

Now and then
during summer sundown
the bluebird shows up.

Naïve summer wind
pulls away and gives the river
our last jasmine.

Frogs croak randomly
Over the high reed
a ray of moonlight.

Dew on the daisy.
Each drop a cosmos
swept by the river.

Sudden rain shower.
The old man looks outside
people running away.

viernes, 11 de septiembre de 2009

Haiku de ultima cosecha


Fiel mosca audaz
atrapa una trucha.
¡Bravo pescador!

Feria estival.
Vocea tenaz el niño:
“¡Sandia madura!”

Rocío en la flor.
Cada gota un cosmos.
Se los lleva el río.

Lluvia súbita:
El anciano ve afuera
gente corriendo.

Chubasco de estío:
En la ya vacía playa
dos perros juegan.

Tras celaje azul
la luna fue magnolia,
por un instante.


Al atardecer,
a veces aparece,
el pájaro azul.

Cae una hoja,
el viento se la lleva…
Cae otra hoja.

Oye el silencio
del capullo de seda.
Oye y medita.

Chubasco de estío:
En la ya vacía playa
dos perros juegan.

Cae la camelia:
pluf! derramando agua
sobre el nido.

Qué es un haiku?

Haiku es una forma de poesía japonesa antigua, propia de la filosofía Zen, que se ha perpetuado y tiene un bien merecido futuro por delante. Hay quien dijo que se trata de “Poesía Mayor”. Y realmente es así, porque a pesar de su tamaño produce un efecto emocional importante. Compendiado en 17 sílabas, distribuidas en tres líneas de 5, 7 y 5 sílabas respectivamente, describe en forma concisa y completa un instante vivencial intenso, que ilumina o emociona al autor (satori ) y queda así congelado en papel y tinta, como si fuera una especie de foto escrita.
El término haiku es relativamente reciente, el primer poeta en emplearlo fue Shiki en el siglo XIX. El haiku proviene de la evolución de unas canciones cortas denominas tankas. Los haiku tradicionales nos hablan de la naturaleza y con sutileza, de los sentimientos. Generalmente hacen referencia a un momento del año, con una palabra o alusión (técnicamente llamada kigo).
Como decía Bashō (1644-1694) –el haijin más famoso– el haiku es simplemente lo que está sucediendo en este lugar, en este momento.
Cuando alguien accede a esta forma de poesía por primera vez, puede pensar que es sencilla su escritura. Pronto comprende que un verdadero haiku debe contener algo más que meras palabras. A través de la lectura de los autores tradicionales, advertimos una diversidad de significados, más que nada porque el idioma japonés es más escueto que las lenguas occidentales, no tiene artículos ni plurales ni conjugaciones, por lo tanto, el texto puede tener distintas interpretaciones al momento de pretender una traducción correcta. Suelen expresar entonces, para nosotros, ideas ambiguas o indefinidas, según qué tan precisa haya sido la traducción, quedando a consideración del lector interpretar su conclusión o significado.
En el arte Zen, el autor se convierte en lo que desea representar. El decorador de jardines se consustancia con su proyecto hasta que se convierte él mismo en el jardín; el pintor del dragón, se vuelve dragón, antes de pintarlo; el arquero es el arco, la flecha y el blanco.
El haijin también es luna, viento, estrella, árbol, pájaro, joven, viejo, alegre, triste, enamorado, vuela, sueña y luego pinta en solamente 17 sílabas ese instante único, en medio de un éxtasis de iluminación.
Algunos de los haijins más famosos fueron personajes de la nobleza, monjes, escribas, señores feudales, o los mismos samurais , que luego de sus guerras, colgaban las armas y se procuraban diferentes formas de abstracción impregnadas de budismo zen, como poesía, diseño de jardines, meditación, bonsái , caligrafía china, pintura y demás actividades.
Es dable ver en tiempos modernos, la presentación de haiku junto a una prosa que destaca el mismo momento memorable. Esa feliz conjunción entre prosa poética, relato o biografía, con uno o más haiku, ha sido acuñada por algunos cultores no tradicionales, con el nombre de Haibun --aunque esta palabra solamente significa "oración".
Hoy día, en todas partes del mundo se escriben haiku por afición o devoción profesional. Generalmente, advertimos la vigencia en el tiempo del hecho que describen, por antiguo que sea.
Muchos son los escritores no japoneses que lo practican. En los talleres y clases de literatura de centros de estudio de todo el orbe, se acude al haiku para lograr fluidez o elocuencia, al describir algo hermoso y sentido, dentro de esa métrica tan breve. Hay que adentrarse en su lectura para descubrir los recursos agudos y sutiles que permiten al autor describir tan eficazmente sentimientos e imágenes de un instante vivencial, que queda plasmado para la posteridad.
Serios escritores de haiku en otros idiomas, apelan a su criterio particular para respetar con flexibilidad razonable, las tradicionales características de esta poesía, ya que en otros idiomas, la métrica original no siempre resulta grata o útil para lograr la belleza y sobriedad propias de un auténtico haiku. En inglés, por ejemplo, a veces es preferible acortarlo, para expresar la idea más estética y efectivamente, puesto que agregar sílabas una vez que se ha dicho lo necesario, solamente para respetar la métrica exacta, no tiene sentido. En español resulta más fácil respetarla, sin embargo hay ocasiones en que la licencia poética se hace valer.
Espero que disfruten de su lectura y por qué no, de su escritura, tanto como yo.
El autor.